HANAのデフォルトでは、日本語で消し込みができません
- このフォーラムに新規トピックを投稿できます
- このフォーラムではゲスト投稿が許可されています
HANAのデフォルトでは、日本語で消し込みができません
msg# 1
ゲスト
HANAのデフォルトでは、日本語で消し込みができません。
どうやら、日本語でのT041Tの行追加が必要なようです。とこ ろが、SE11で内容を表示しても、行追加がグレー・アウトされています。
・SPRO(IMG)の中から、これをメンテする方法はあるでしょうか?
・ネット上で「会社コードに日本の勘定コードマスタの紐付けをすればよい」という書き込みを見つけましたが、どなたか詳細を教えて頂けないでしょうか?
どうやら、日本語でのT041Tの行追加が必要なようです。とこ ろが、SE11で内容を表示しても、行追加がグレー・アウトされています。
・SPRO(IMG)の中から、これをメンテする方法はあるでしょうか?
・ネット上で「会社コードに日本の勘定コードマスタの紐付けをすればよい」という書き込みを見つけましたが、どなたか詳細を教えて頂けないでしょうか?
投票数:57
平均点:4.56
返信する
Re: HANAのデフォルトでは、日本語で消し込みができません
msg# 1.1
ゲスト
【追加情報】
エラーメッセージは、「言語 JA で決済処理が見つかりません。」(システム設定機能更新) と出ます。
→このような場合、どうすれば良いでしょうか?
エラーメッセージは、「言語 JA で決済処理が見つかりません。」(システム設定機能更新) と出ます。
→このような場合、どうすれば良いでしょうか?
投票数:181
平均点:5.64
返信する
Re: Re: HANAのデフォルトでは、日本語で消し込みができません
msg# 1.1.1
ゲスト
つまり、HANAの導入当初で、日本語で使用するための何らかの処理が必要なのではないかと思いますが、何か情報はお持ちではないでしょうか?
投票数:61
平均点:4.43
返信する
Re: HANAのデフォルトでは、日本語で消し込みができません
msg# 1.2
ゲスト
【自力解決しました】TrCD=OBXH、
消し込みトランザクションのパラメータ、AUSGZAHL(出金)、EINGZAHL(入金)、GUTSCHRI(クレメモ)、UNBUCHNG(消込振替転記)に対して、日本語の「名称」を入力して1行ずつ行追加します。これを4回繰り返します。テープルT041Tに正しく保存されます。
★なお、日本語名が無しの場合<テキストなし>と表示されている場合は、shift+F4で名称追加/変更できることが多いですが、この場合はダメでした。
消し込みトランザクションのパラメータ、AUSGZAHL(出金)、EINGZAHL(入金)、GUTSCHRI(クレメモ)、UNBUCHNG(消込振替転記)に対して、日本語の「名称」を入力して1行ずつ行追加します。これを4回繰り返します。テープルT041Tに正しく保存されます。
★なお、日本語名が無しの場合<テキストなし>と表示されている場合は、shift+F4で名称追加/変更できることが多いですが、この場合はダメでした。
投票数:73
平均点:4.66
返信する
Re: HANAのデフォルトでは、日本語で消し込みができません
msg# 1.3
ゲスト
HANA環境がないので試せないのですが、SE63の翻訳機能ではできませんか(もし分かれば)
投票数:48
平均点:4.17
返信する
Re: HANAのデフォルトでは、日本語で消し込みができません
msg# 1.3.1
ゲスト
前もってデータが入っていないと無理なようです。
投票数:63
平均点:3.65
返信する
Re: HANAのデフォルトでは、日本語で消し込みができません
msg# 1.2.1
ゲスト
直訳ですが、ご参考までに。
AUSGZAHL(出金)⇒Ausgangszahlung(流出するものの計算)、
EINGZAHL(入金)⇒Eingangszahl(流入するものの計算)
GUTSCHRI(クレメモ)⇒Gut Schrift (商品の記載)
UMBUCHNG(消込振替転記)⇒Umbuchung(勘定振替)
です。
なお、FB03などで出てくる、借方(S)はSollの略で英語のshallに相当します。また、貸方(H)はHabenの略で英語のhaveに相当します。
ドイツ語の借方→Man soll das ihr geben. (人は彼女にそれを与えるべきである。)
ドイツ語の貸方→Man soll das von ihr haben. (人は彼女からそれを取るべきである。)
ドイツ語では会社・組合などの「組織体」はGesellschaftであり、株式会社はAktiengesellschaftであり、何れも女性名詞である。ドイツ語のMan〜(フランス語のOn〜に相当)は受動態の迂言形であり、受動態で表現すれば次のようになる。
○ドイツ語の借方:Das soll ihr gegeben werden. (それは彼女に与えられるべきである。)
→「未収金」、「売掛金」、「貸付金」など、既に借りられていて回収されるべきもの。
まさにAcount Receivable。(-ableは、受動の義務/可能の語尾)
○ドイツ語の貸方:Das soll von ihr gehabt werden. (それは彼女から取られるべきである。)
→「未払金」、「買掛金」、「借入金」など、既に貸されていて返済されるべきもの。
まさにAcount Payable。(-ableは、受動の義務/可能の語尾)
このように用語のルーツを探ることは、躓くことを低減させることになる。
AUSGZAHL(出金)⇒Ausgangszahlung(流出するものの計算)、
EINGZAHL(入金)⇒Eingangszahl(流入するものの計算)
GUTSCHRI(クレメモ)⇒Gut Schrift (商品の記載)
UMBUCHNG(消込振替転記)⇒Umbuchung(勘定振替)
です。
なお、FB03などで出てくる、借方(S)はSollの略で英語のshallに相当します。また、貸方(H)はHabenの略で英語のhaveに相当します。
ドイツ語の借方→Man soll das ihr geben. (人は彼女にそれを与えるべきである。)
ドイツ語の貸方→Man soll das von ihr haben. (人は彼女からそれを取るべきである。)
ドイツ語では会社・組合などの「組織体」はGesellschaftであり、株式会社はAktiengesellschaftであり、何れも女性名詞である。ドイツ語のMan〜(フランス語のOn〜に相当)は受動態の迂言形であり、受動態で表現すれば次のようになる。
○ドイツ語の借方:Das soll ihr gegeben werden. (それは彼女に与えられるべきである。)
→「未収金」、「売掛金」、「貸付金」など、既に借りられていて回収されるべきもの。
まさにAcount Receivable。(-ableは、受動の義務/可能の語尾)
○ドイツ語の貸方:Das soll von ihr gehabt werden. (それは彼女から取られるべきである。)
→「未払金」、「買掛金」、「借入金」など、既に貸されていて返済されるべきもの。
まさにAcount Payable。(-ableは、受動の義務/可能の語尾)
このように用語のルーツを探ることは、躓くことを低減させることになる。
投票数:117
平均点:7.09
返信する